top of page

keep up to date with any news, blogs, essays & thoughts

Updated: Dec 23, 2025

Baffled. Amazed. Shook.

Words can't express my feelings (though perhaps "imposter syndrome" describes it well). I hadn't posted anything about this news yet, seeing as I could never find the right words. And I'm still struggling to do so. But now it's time to finally post my (mediocre) attempt at telling everyone that I got a book deal.


In the Spring of 2020, I had made a big decision: I was going to write the story of my great-grandmother. This was an incredibly daunting task, seeing as my only knowledge about writing books came from WattPad and YouTube videos.

At the simple-minded age of 8, the idea of writing a full novel seemed easy. "You just sit down and write", tiny Mags always thought. So began my journey of writing The Pearl, a book about a teenage boy who loses his mum (to some unnamed disease) and goes on a quest to finding the love of his life. Spoiler alert: after decades of bad dates, break-ups and disappointing attempts at finding true love, he eventually realises that... he's been in love with his best-friend, Tristan, this whole time.

The end.


As much as I adore my 8 year old self for writing this little Dutch 200 page gem, it isn't exactly publishing (let alone reading) material.

At the age of 14, I made another attempt, but this time the book had a sci-fi/dystopian/pandemic style narrative. Again, not my best work. But I digress.


So in 2020, I wanted to write about something much more personal and terrifyingly true. A story that I wanted to write, not for the sake of completing a novel, but rather to bring a person (and their journey) to life. A story that my grandmother had told me on a quiet evening in Amsterdam. A story that I thought I knew so well, about a person that I didn't know enough about.


So, in the Spring of 2020 I gathered all the research I needed (letters, documents, photographs) and emailed those who could perhaps give me some of the missing pieces to finish my puzzle. And then I wrote. Well, the writing part didn't come easy... at first.


It took me about three months to type my first sentence. Then it took me another month to type the second and third. Then silence... The very few people who knew I was writing this book occasionally asked how it was going. "Great", I'd say, "I'm just working on the structure and then I'll start." What I wasn't telling them was that I had been changing and re-changing and triple-changing the structure just so I could procrastinate the writing part.


And then one day I woke up on a rainy October morning and opened my laptop. That document on my desktop, the one with the three mediocre sentences was staring me in the eyes. I deleted the document. No, I wasn't going to start my book with that crap. Hanna wouldn't be proud. Instead, I decided to open a new document, and I began with the sentence: "Hanna, you are completely and utterly insane...", and from then on the writing just... happened. No forcing it, no shame, no self-doubt.


In a way the lockdowns gave me a lot of time to continue developing the story . Writing was a great coping mechanism during those winter days. It gave me strength to know that when I didn't have anything else going on, I could just open my laptop and immerse myself into Hanna's life.


This blog is now longer than I intended it to be. But before finishing I would just like to share the novel's premise: Amsterdam, 1941. Hanna makes a heart-wrenching decision of abandoning her baby daughter on the corner of a sidewalk. All she can hope for is that they will both survive and reunite when the war is over. That little girl who she left on that street corner is my grandmother.


Hanna will be released on 23 August 2022. More info coming soon...


Until then, I hope that this inspires you and shows that anyone can write a novel. In all honesty, this book almost wrote itself, though I am certain that there are so many great stories out there that are also waiting to be written. Do not hesitate to contact me, I am always happy to go for a coffee or have a virtual chat.


Lots of love,

Magali

Updated: Dec 23, 2025

Growing up speaking multiple languages is a blessing. It strengthens cognitive abilities, keeps us sharp, is a great conversation starter and looks awesome on our CV's. However, as a writer I've found some flaws with this inherently awesome skill. These are the disadvantages I've found when writing as a bilingual (or multi-lingual) person:


  1. Forgetting words Imagine this: writing a story in English, reading something in French, whilst listening to a voice note from my Dutch mother. In these situations, I completely forget about any grammar, vocabulary or general sentence structure and instead of speaking five languages, I suddenly speak none.

  2. Keeping up with all the languages Seeing as I've been living in the UK for almost 5 years, my English professional proficiency is much more advanced. A couple of weeks ago I received an opportunity by a French-speaking employer and had to send him an email. This gave me the harsh realisation that I had no clue on how to construct a professional sounding email in French. So instead of sending an email I ended up calling him. Turned out I didn't know how to sound professional on the phone either.

  3. Getting lost in translation Stories, anecdotes, jokes... Forget about those. Most things which might be hilarious, meaningful or thought-provoking in one language can sound dull and uninspired in another. The word "gezellig" in Dutch for instance. It's a word used to described a cosy environment, a sociable or enjoyable atmosphere. However, there is no word in English (or French) that can properly translate this saying. Lunch with friends can be "gezellig", watching TV with your partner on a cold winter day can be "gezellig", a hip restaurant with a funky interior can also be "gezellig". How do you translate that?

  4. Making up expressions and sayings This is a terrible habit that I cannot get rid of. I am constantly translating idioms or making up words. "Voilà" is a French word that has no translation in English. One might translate it to“there you have it!” I constantly use this word in English, though one might say that is another cookie (another Dutch saying).


Still, I'm very grateful for this skill and find beauty in switching languages. My parents, brother and I are able to communicate in our common languages. This wonderful skill suddenly feels like a special bond that only we have. Switching from Dutch, to English, to French, whilst sometimes throwing in words from other languages (when we forget how to speak) leads to funny situations and makes this experience even more worth while.



keep up to date with any news, blogs, essays & thoughts

© 2025 Magali Jeger. All rights reserved.

© 2025 Magali Jeger. All rights reserved.

bottom of page